Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’

Reforestation as seen by Charlotte Gill. (Traducido más abajo)

eating-dirt-charlotte-150

After attending the Books and Blogs event in New York, Guillermo came back with very interesting books as a gift for Locos por la Geología. One of those books is «Eating dirt» written by Charlotte Gill, some paragraphs of which I will be sharing with you, because they are specially good.

Today, an  interesting quotation, where the difference between two terms related to the foresters activity is clearly stated. This same post is published in Spanish below.

Después de asistir al evento Books and Blogs en Nueva York, Guillermo volvió con libros muy interesantes como regalo para Locos por la Geología. Uno de esos libros es «Eating dirt» (Comiendo Tierra), de Charlotte Gill, algunos párrafos del cual estaré compartiendo con ustedes porque son especialmente buenos.

Hoy, una cita interesante, donde se establece claramente la diferencia entre dos términos relacionados con la actividad de  forestación.

In rich countries and poor countries, tree planters poke at the dirt with hoes and digging sticks and even earth- moving machinery… On Arbor Day troops of Boy Scouts break out the shovels. City dwellers plant trees in urban parklands to beautify and oxigenate their neighborhoods. When we do it between the stumps on industrial logging sites, it´s called reforestation. When a woodlot is planted in an old, abandoned field, it’s known as afforestation– though in some cases this fallow turf was also once a forest, albeit many generations ago. Then the only difference between these two concepts- between forest renewal and forest anew- is time.

(Note: bold letters are highligted by me)

Versión en Castellano.

En países ricos y países pobres, los plantadores de árboles hurgan la tierra con azadones y picos, y aun con maquinaria pesada… En el día de la Pérgola, tropas de Niños Exploradores, rompen sus palas. Habitantes urbanos plantan árboles en tierras parquizadas de la ciudad para embellecer y oxigenar sus vecindarios. Cuando lo hacemos entre los tocones de sitios de tala industrial, se le llama reforestación. Cuando un bosque se planta en un viejo campo abandonado, se lo conoce como forestación– aunque en algunos casos este campo en barbecho fue tambié©n alguna vez un bosque, aunque sea muchas generaciones atrás. Entonces, la única diferencia entre estos dos conceptos- entre bosque renoval y nuevo bosque- es el tiempo.

(Nota: Las negritas las he agregado yo)

P.S.: La imagen que ilustra el post es tomada de este sitio.

Un libro sobre reforestación.

thDurante el mes de Mayo pasado, Pulpo y Dayana viajaron a Estados Unidos donde entre otras cosas, asistieron al Congreso Books and Blogs, en representación propia, pero también en parte llevando la presencia de Locos por la Geología. De allí vinieron cargados de libros y otras cosas relacionadas con la Geología, algunas de las cuales ya les presenté.

Hoy les comentaré acerca del libro Eating dirt (Comiendo tierra), que es una obra ficcional sobre la vida de los hombres y mujeres que dedican parte de su tiempo a plantar árboles, de manera profesional.

Es una crónica interesante, sobre todo porque la autora pasó veinte años de su vida haciendo precisamente ese trabajo, de modo que está muy bien documentada al respecto

El libro está obviamente escrito en inglés, ha sido editado por Greystone Books de Vancouver, Toronto, con apoyo de la Fundación David Suzuki, en 2011 y tiene ISBN: 978-1-55365-977-8. Consta de 248 páginas y está escrito de manera impecable.

Me parece altamente recomendable, porque de manera insensible, entre las muchas anécdotas y crónicas de campo, se van introduciendo ciertos conceptos ecológicos, cuya lectura resulta perfectamente enhebrada en el relato.

Debo confesar que al comienzo no me entusiasmó, porque los primeros capítulos se centran mucho en pequeñas crónicas de situaciones aparentemente inconexas, como un relato de viajes, digamos.

Pero, luego, todo se va acomodando para tejer un contexto muy jugoso, donde la ecología es parte del relato. Me parece repito, entonces, muy recomendable, y tanto es así, que recortaré a veces párrafos para compartir con ustedes, lo prometo, porque vale la pena.

Parvati Tyler y un colapso de dunas.

escanear0001La semana pasada les presenté un párrafo de Parvati K.Tyler, tomado de su libro Shadow on the wall (Sombra sobre la pared) en el que magistralmente describe una avalancha de arena en un desierto de dunas. Hoy traduzco el texto para los que no pudieron disfrutarlo en su idioma original, el inglés.

Caminando a lo largo de la cresta fe la duna, esperando encontrar un camino hacia el área plana más abajo, que no implicara deslizarse a lo largo de la gran pared de arena, Recai sintió un retumbo en su pecho. Una vibración lo rodeaba, llamándolo desde el aire mismo. Un profundo rugido se elevó desde la tierra. El tono se elevaba al intensificarse el sonido, convirtiéndose en un gruñido ululante como la canción del djinn.

Las dunas estaban colapsando.

Recai corrió, esperando mantenerse por delante de la avalancha. La sorprendente física del fenómeno habría sido pasmosa si no fuera tan mortal…La canción de la duna alcanzó un crescendo y Recai devolvió el grito ante el espectáculo del poder de la Madre Naturaleza…

Espero que esta pieza literaria les haya gustado tanto como a mí. Nos vemos el lunes. Graciela.

.

When dunes collapse.

imagen1dunasAs you already know, every Friday, posts are related to pleasure. Today, through Literature.

This is a very beautiful paragraph, selected from Shadow on the wall by Pavarti K. Tyler, along which the dunes collapse is masterly described.

On next Friday, I will post a translation into Spanish. I hope you appreciate the poetry in this description.

…Walking along the crest of the dune, hoping to find a way to the flat area below that didn’t involve sliding down the great sand wall, Recai felt a rumble in his chest. A vibration surrounded him, calling to him from the air itself. A deep roar rose from the earth. The pitch rose as the noise intensified becoming a screaming growl like the djinn’s song.

The dunes were collapsing.

Recai ran, hoping to keep ahead of the avalanche. The awesome physics of the phenomenon would have been breathtaking were it not so deadly…The dune song reached a crescendo and Recai screamed back at the spectacle of Mother Nature’s power…

I hope you  have enjoyed this little gift, and wait for your further visits to the blog. Graciela

El próximo viernes esto será traducido en un post en castellano. Los espero. Un abrazo Graciela

Humboldt y Gauss como personajes de novela.

51jdligkxcl_bo2204203200_pisitb-sticker-arrow-clicktopright35-76_aa300_sh20_ou01_1En el post de la semana pasada, que subí en su idioma original, les prometí la traducción para este viernes, y aquí está.

Ya en ese momento les explicaba que este párrafo forma parte de un best seller, una novela de Daniel Kehlmann, titulada «Die Vermessung der Welt» (La medición del mundo), y les decía también que en ella, los personajes son Alexander Von Humboldt y Karl Friedrich Gauss.

He extraído este párrafo como un pequeño acertijo, que debo reconocer, yo misma no consigo resolver.

¿Sabrá alguno de los lectores qué significa la afirmación final que el autor atribuye a Wenner? Si es así, espero con ansias esa aclaración, porque ni aun por el lado de un juego de palabras, he logrado interpretarla.

Él (Wenner) se reclinó, entrecerró los ojos y le preguntó a Humboldt si era Neptunista y si creía que el interior de la Tierra era frío.

Humboldt lo aseguró así.

Entonces debería también casarse.

Humboldt se ruborizó.

Wenner infló sus mejillas, hizo una mueca conspirativa y le preguntó si tenía una novia.

Eso sólo es una molestia dijo Humboldt dijo. Uno se casa si no tiene nada esencial en la vida.

Wenner lo miró fijamente.

Eso se dice afirmó Humboldt rápidamente. ¡Por supuesto es incorrecto!

Un hombre soltero, dijo Wenner, hasta ahora nunca ha sido un buen Neptunista.

Para los lectores no versados en Geología, les aclaro que muy pronto subiré un post en el que explicaré la controversia entre Neptunistas y Vulcanistas a la que aquí se alude, pero por hoy, tendrán que perdonarme que esta vez me esté dirigiendo a los geólogos específicamente.

La imagen es la portada del libro, tomada de la página de AMAZON.

 

 

 

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo