Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’

La traducción prometida

La semana pasada les presenté este texto en inglés, y hoy lo traduzco para ustedes. Procede del fantástico libro «Eating dirt» de Charlotte Gill.

Si el suelo tiene un destino, es viajar hacia el mar, donde se sedimentará y compactará, para levantarse en algún distante futuro, con el pandeo tectónico. Quizás millones de años después de que se hayan construido las montañas, esas rocas volverán a desmenuzarse. De piedra a arena, del río al mar. En un lugar deforestado, con la lluvia y las pendientes, este proceso cíclico se acelera…

Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Once again «Eating dirt» (Será traducido el próximo viernes)

As you already know, I love the book «Eating dirt» by Charlotte Gill, therefore, I present to you a new paragraph from it.

If soil has a fate, it is to travel to the sea, where it will sediment and harden, and rise up some distant future with the force of tectonic buckling. Perhaps millions of years after mountain are made, these rocks will grind down again. From stone to sand, from river to sea. In a treeless place, with the rain and the slopes, this process is quick-cycled…

Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.

Traducción de «Down in the Mine» de Dierk S. Bentley

El vienes pasado les dejé la letra en inglés de «Down in the Mine», de Dierks Bentley. Hoy hice para ustedes una traducción. Espero les guste.

Aquí en el Condado de Harlan, son pocas las opciones
para tener comida sobre la mesa, y  zapatos para los hijos.
Puedes cultivar marihuana lejos tras los pinos
O trabajar para el dueño, abajo en la mina.
Nunca te olvidas de tu primer día en el socavón.
Hay un agujero en tu estómago y tienes la boca llena de carbón.
No hay retorno, una vez que tomaste una decisión.
Mientras el vagón traquetea bajando a la mina,
allí abajo, tus lágrimas se vuelven barro,
y no puedes respirar por el polvo en tus pulmones.
Cargando oro crudo donde nunca brilla el sol.
Doce horas al día, cavando tu tumba,
allá abajo en la mina.
Bueno, los viejos hablan, pero tú simplemente no les crees.
Todo puede irse al demonio a los dos mil pies.
La vida se balancea en equilibrio entre la naturaleza y el tiempo,
y el destino no tiene clemencia abajo en la mina.

Sorpresa para mis lectores

Mi nuevo libro de cuentos cortos

En un post totalmente fuera de programa, los invito a ir a ver la gran noticia en mi blog personal ¿Y si hubiera una vez?, siguiendo este link.

Por lo demás nos vemos mañana al retomar el programa habitual de este blog. Saludos. Graciela.

Una nueva lectura de Eating dirt de Charlotte Gill

Otra vez les traigo la traducción de un maravillosos párrafo del extraordinario libro «Eating dirt» de Charlotte Gill. Personalmente considero a ese libro como un básico en la biblioteca de cualquier persona interesada en la ecología.

Toma al menos cuatrocientos años para que vuelva a crecer naturalmente un antiguo bosque, pero el tipo de tiempo requerido para generar suelo es geólogico y cubre milenios. Usted no puede construir un suelo forestal  en un invernadero, o fabricar el suelo superior en un criadero. La tierra es tierra, y es todo lo que seró por todo el tiempo que lleva a los bosques regenerar un suelo. El bosque en todo el mundo puede secuestrar carbón – 1.146 billones de tonelada- pero dos tercios de él no se almacenan en los árboles sino subsuperficialmente en el suelo y la turba.

Disfrutable, ¿verdad?

Los veo el próximo lunes, con un post científico. Graciela.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo