Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’
Working man by David Alexander
Tal como les adelanté la semana pasada, este hermoso tema, reconoce al menos dos versiones diferentes. Hoy les traigo la letra alternativa, que solamente David Alexander cantaba. Si ustedes repasan la letra más clásica en el post del viernes pasado, notarán las diferencias con ésta que hoy les traigo. Como la letra en inglés está en el video, me limito a entregarles mi traducción más abajo.
Estribillo:
Es un hombre de trabajo lo que yo soy,
Y he estado abajo, bajo la tierra,
Y juro ante Dios que si alguna vez vuelvo a ver el sol,
o por el tiempo que permanezca en mi mente,
nunca volveré a ir bajo tierra.
A la edad de 16 años,
con mi padre próximo a las lágrimas
mientras juraba no volver a enviar nunca más
a sus hijos al oscuro receso de las minas
donde envejeces antes de tu tiempo,
y el polvo de carbón se aposenta
pesadamente en tus pulmones.
Estribillo
A la edad de 65,
le rezo a Dios porque aún estoy vivo
y las ruedas sobre las minas no rechinan más,
y finalmente cierran el agujero
donde por años desgarramos el carbón,
y nunca más iremos bajo tierra
Estribillo (dos veces).
Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.
Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.
La traducción prometida
La semana pasada les presenté este texto en inglés, y hoy lo traduzco para ustedes. Procede del fantástico libro «Eating dirt» de Charlotte Gill.
Si el suelo tiene un destino, es viajar hacia el mar, donde se sedimentará y compactará, para levantarse en algún distante futuro, con el pandeo tectónico. Quizás millones de años después de que se hayan construido las montañas, esas rocas volverán a desmenuzarse. De piedra a arena, del río al mar. En un lugar deforestado, con la lluvia y las pendientes, este proceso cíclico se acelera…
Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.
Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.
Once again «Eating dirt» (Será traducido el próximo viernes)
As you already know, I love the book «Eating dirt» by Charlotte Gill, therefore, I present to you a new paragraph from it.
If soil has a fate, it is to travel to the sea, where it will sediment and harden, and rise up some distant future with the force of tectonic buckling. Perhaps millions of years after mountain are made, these rocks will grind down again. From stone to sand, from river to sea. In a treeless place, with the rain and the slopes, this process is quick-cycled…
Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.
Traducción de «Down in the Mine» de Dierk S. Bentley
El vienes pasado les dejé la letra en inglés de «Down in the Mine», de Dierks Bentley. Hoy hice para ustedes una traducción. Espero les guste.
Puedes cultivar marihuana lejos tras los pinos
O trabajar para el dueño, abajo en la mina.
Hay un agujero en tu estómago y tienes la boca llena de carbón.
No hay retorno, una vez que tomaste una decisión.
y no puedes respirar por el polvo en tus pulmones.
Doce horas al día, cavando tu tumba,
allá abajo en la mina.
Todo puede irse al demonio a los dos mil pies.
Sorpresa para mis lectores

En un post totalmente fuera de programa, los invito a ir a ver la gran noticia en mi blog personal ¿Y si hubiera una vez?, siguiendo este link.
Por lo demás nos vemos mañana al retomar el programa habitual de este blog. Saludos. Graciela.