Entradas con la etiqueta ‘Minería’

Una canción muy triste: Cavaddu cecu de la minera.

Esta canción me produce una gran tristeza, pero no deja de ser un homenaje al recuerdo de tantos animalitos que dejaron su vida en la explotación del carbón y otros minerales. Por fortuna la tecnología ya ha reemplazado a esas víctimas involuntarias. Les repito, es triste, pero no debemos olvidar las crueldades que los humanos han cometido por siglos con las otras especies, si es que queremos corregir nuestra actitud hacia ellas. Aprendamos algo de esta dolorosa canción, cuya letra les entregaré traducida al castellano el próximo viernes. El cantante es Doménico Modugno, y el título significa Caballo ciego de la mina..

Una alusión literaria a los yacimientos minerales.

Este parrafito lo he seleccionado del libro de cuentos de Marta Lynch titulado «Los años de fuego», y forma parte del relato (interesante y fuerte por cierto) «Ana La Macha, o los años de fuego», que obviamente presta su título al libro entero.

….campo con pastos ricos y un margen de precordillera que siempre los hacía soñar con fabulosos materiales. Se murmuraba acerca del uranio, sobre cristales de bauxita, sobre rocas sin clasificar a las que la gente atribuía riquezas tales que acabarían por sí mismas con el rosario de padecimientos que se extendía de sur a norte, todo a lo largo de la provincia de frontera. Era un sueño más el del descubrimiento…

…Fantasías de mágicas y fabulosas riquezas, ríos de oro que convertirían a Jujuy en un sitial desde el que resplandecería la paz y la abundancia. Pero nada más lejos de la idea del oro que la pareja de la maestra y el agrimensor…

Una joyita literaria

Este texto que les presento es sólo un mínimo extracto de un libro que pinta las realidades mineras de hace ya un siglo, cuando las consecuencias ecológicas no se tenían en consideración. Pero había voces que ya alertaban, como la de Richard Llewellyn, quien en su libro -que daría tema para una película- «¡Cuán verde era mi valle», pinta esos efectos, con una prosa magistral.

Espero que disfruten este texto, porque vendrían otros del mismo libro en posts futuros.

-¿Cómo se permite que la mina nos haga esto?- pregunté a Mr. Gruffydd.

-¿Qué nos hace?

-Llenar de escoria todo esto.

-No hay dónde ponerla, hijo mío. Mira a la cumbre del monte. Allí están los narcizos.

Y allí estaban con sus hojas verdes que se recortaban un poco más oscuras contra el verde del pasto, y los pétalos amarillos se agitaban al viento en Glas Fryn y en todo el Valle hasta donde podía yo ver volviendo la cabeza.

Es posible que se vuelva a descubrir oro y que los hombres vuelvan a enloquecer, pero nadie comprenderá lo que yo sentí aquella mañana al ver el oro de los narcisos. El lugar más cercano a nuestra casa donde florecían era Glas Fryn.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

P.S.: La imagen que ilustra el post es de bing.com/images .

Working man by David Alexander

Tal como les adelanté la semana pasada, este hermoso tema, reconoce al menos dos versiones diferentes. Hoy les traigo la letra alternativa, que solamente David Alexander cantaba. Si ustedes repasan la letra más clásica en el post del viernes pasado, notarán las diferencias con ésta que hoy les traigo. Como la letra en inglés está en el video, me limito a entregarles mi traducción más abajo.

Estribillo:

Es un hombre de trabajo lo que yo soy,

Y he estado abajo, bajo la tierra,

Y juro ante Dios que si alguna vez vuelvo a ver el sol,

o por el tiempo que permanezca en mi mente,

nunca volveré a ir bajo tierra.

 

A la edad de 16 años,

con mi padre próximo a las lágrimas

mientras juraba no volver a enviar nunca más

a sus hijos al oscuro receso de las minas

donde envejeces antes de tu tiempo,

y el polvo de carbón se aposenta

pesadamente en tus pulmones.

 

Estribillo

 

A la edad de 65,

le rezo a Dios porque aún estoy vivo

y las ruedas sobre las minas no rechinan más,

y finalmente cierran el agujero

donde por años desgarramos el carbón,

y nunca más iremos bajo tierra

Estribillo (dos veces).

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

Working man by Rita MacNeil

Ésta es una de las tantas versiones existentes de esta bellísima canción. Como en el video aparece la letra en Inglés, les escribo más abajo su traducción al castellano. Y de paso les cuento que hay una curiosidad al respecto, ya que existe al menos una versión con cambios significativos en la letra, versión que por supuesto compartiré con ustedes muy pronto.

Estribillo:

Es un hombre de trabajo lo que yo soy,

Y he estado abajo, bajo la tierra,

Y juro ante Dios que si alguna vez vuelvo a ver el sol,

o por cualquier espacio de tiempo lo sostengo en mi mente,

nunca volveré a ir bajo tierra.

 

A la edad de 16, oh, él peleó con sus pares

que juraban que nunca verían a otro

donde envejeces antes de tu tiempo,

y el polvo de carbón se aposenta

pesadamente en tus pulmones.

 

Estribillo

 

A la edad de 64, oh, él te recibirá en la puerta

y te conducirá gentilmente tomándote del brazo,

a través del oscuro receso de las minas.

Oh, él te llevará atrás en el tiempo y

te contará de las dificultades que se tuvieron

Estribillo (dos veces).

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo