Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’

Descripción literaria de una avalancha. Traducción de Die Steinflut

imagen1steinflut

Ya les he prometido este post la semana pasada, y aclaraciones al respecto pueden ver pues en la parte anterior en este link.

También esta vez la foto es del trabajo en que se describe el acontecimiento real al que se alude en la novela de Franz Hohler, Die Steinflut.

Traducción del párrafo prometido:

«…grupos enteros de hombres y mujeres se apresuran valle abajo, esperando alcanzar todavía a advertir y retirar a la gente, pues ahora ve Katharina ya, cómo los abetos de más arriba, que todavía están en pie junto a la zona de ruptura fresca, se derrumban hacia atrás en el gran Chlagg* y son simplemente tragados por él como si fuera un monstruo devorador de la montaña, y cómo todo el bosque de abetos viaja hacia el valle a través de la grieta, cómo los árboles son embestidos y arrollados por las rocas, y Katharina no comprende cómo todo eso pasa ante sus ojos totalmente sin sonido, como si de verdad no ocurriera, y recién entonces se acuerda la montaña de que debe tronar si quiere ser real, y retumba y traquetea y brama y alborota…»

Como ya les dije en el post anterior, encuentro magistral esa descripción de páginas enteras en un solo párrafo, sin un solo punto, que lo lleva a uno a leer con la misma sensación de urgencia que las víctimas deben haber sentido en la realidad.

*La palabra Chlagg la he conservado así, porque fue el nombre que se le dio al evento acontecido el 11 de Septiembre de 1881, en Elm, Suiza. De hecho es Der Grosse Chlagg, una forma local de referirse a Schlag, es decir golpe: el gran golpe. El término se extendió después a la gran cicatriz de la avalancha y a eventos similares.

Si este post les ha gustado, puedo seguir traduciendo para ustedes otros párrafos de enorme belleza de ese mismo libro, y también usar la misma metodología para traerles párrafos de textos en inglés. Espero sus opiniones.

Y supongo que también vale la pena que en algún momento prepare un post con la descripción científica de ese histórico evento.

Un beso. Graciela

Descripción literaria de una avalancha. Die Steinflut

imagen1steinflut-1Hoy, para nuestras veladas geológico literarias, he seleccionado un texto en alemán que describe magistralmente una avalancha (Steinflut) y pertenece al autor Franz Hohler.

(Heute lessen wir einen Absatz aus «Die Steinflut», Roman von Franz Hohler. Ich verspreche ihnen die Spanische Überstezung für nächsten Freitag).

El texto forma parte de su novela «Die Steinflut», y lo presento en el idioma original para el disfrute de quienes conocen esa lengua.

En efecto, yo siempre digo que mucho se pierde en las traducciones, y precisamente por eso, para los lectores no versados en el idioma, tomo el compromiso de traerles el próximo viernes una traducción propia, que intentará conservar al menos en parte, la belleza del párrafo original.

Al menos haré mi mejor esfuerzo.

La descripción que aquí reproduzco es, en la novela, una visión de la protagonista de algo que está a punto de ocurrir.

Una amenaza que se cierne sobre el pueblo donde han quedado su familia y sus amigos, mientras ella está con su hermanito pequeño en la casa de su abuela, en un pueblo cercano, mientras su madre trae su sexto hijo al mundo.

(Diese ist die Beschreibung von einer Katastrophe die Katharina vorsieht: eine Steinflut die ihre Familie bedrhöt, als sie in ihres Grossmutters Haus bleibt während der Geburt ihres Brüderchens.)

Toda la acción transcurre en una zona alpina de Suiza, y esta clase de fenómenos no son extraños allí. De hecho la novela alude a un hecho real.

Hoy, como ya dije, la versión original, y el próximo viernes mi traducción al castellano.

«…eilen ganze Gruppen von Männern und Frauen dem Untertal zu, hoffentlich reicht es ihnen noch, die Menschen zu warnen und wegzuholen, denn jetzt sieht Katharina schon, wie die obersten Tannen, die neben der frischen Abbruchstelle noch stehen, rücklings in den Chlagg stürzen und von ihm einfach verschluckt werden wie von einem gefrässigen Bergungeheuer, und wie der ganze Tannenwald unterhalb der Spalte zu Tale fährt, wie sich die Bäume überschlagen und von Steinen überrollt werden, und Katharina versteht nicht, wieso das alles vollkommen lautlos vor sich geht, als geschäe es gar nicht wirklich, und jetzt erst erinnert sich der Berg, dass er ja donnernn muss, wenn es wahr sein soll, und er donnert und rumpelt und poltert und tost…»

Noten ustedes la longitud de la oración. En efecto, todo el párrafo es una sola oración, y continúa sin puntos por varias páginas donde los únicos nexos son las comas, lo cual genera una sensación de premura en el lector, que no creo haber experimentado en otro texto.

Un recurso genial para crear la atmósfera angustiosa de una catástrofe natural.

La foto procede de la descripción de la catástrofe real que inspiró la novela y que ocurrió en Elm el 11 de septiembre de 1881, dos días después de la fecha en que la protagonista de la novela visualiza el fenómeno.

(Das Photo gehört zu einem Manuskript Úber die geschichtliche Katastrophe von Elm 1881 in der Schweiz)

Para los lectores hispanos, prometo la traducción el próximo viernes. Un beso Graciela

Gustavo Adolfo Bécquer y la ciencia

gustavo becquer poetaGustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) es para mi gusto uno de los más grandes poetas de habla hispana, capaz de expresarlo todo con belleza y sobre todo gran sencillez.

En este caso, en la Rima IV de su libro Rimas y leyendas, manifiesta como nadie las limitaciones de la ciencia, y además lo hace de tal modo que sólo pregona sus carencias para acentuar el triunfo sobre ella de la poesía.

Aquí les presento el fragmento que corresponde a ese tema, y creo que de paso les dejo picando la curiosidad para leer el resto, con lo cual me deberán el enorme favor de descubrir a Bécquer si aún no lo han hecho.

Disfrútenlo y tengan un buen fin de semana.

Rima IV (fragmento) de Gustavo Adolfo Bécquer

…Mientras la ciencia a descubrir no alcance

las fuentes de la vida,

y en el mar o en el cielo haya un abismo

que al cálculo resista,

mientras la humanidad siempre avanzando

no sepa a dó camina,

mientras haya un misterio para el hombre,

¡habrá poesía!

Un sismo en la literatura

foto sismo chile

La niña vio sorprendida que la piedrecita rodaba como por voluntad propia, y que las que formaban su pequeña pirámide se sacudían y volvían al suelo. Sólo entonces se dio cuenta de que también ella se sacudía, pero todavía experimentaba más sorpresa que aprensión. Echó una mirada en derredor tratando de comprender por qué su universo se había alterado de manera incomprensible. Se suponía que la tierra no debía moverse.

El riachuelo que momentos antes corría suavemente, se había vuelto turbulento, con olas agitadas que salpicaban las orillas, mientras el lecho se alzaba contra la corriente, sacando lodo del fondo…

Lo que acaban de leer es la magistral descripción de un sismo que realizó Jean S Auel en El clan del oso cavernario, Capítulo 1 página 11.

La foto que ilustra el post me fue gentilmente enviada por Paulino Barrientos, uno de los lectores del blog que es profesor de Geografía y ha documentado minuciosamente el reciente sismo de Chile.

Eduardo Galeano y el volcán Popocatépetl

Otra vez, tomo un hermoso relato de Eduardo Galeano, tomado de Bocas del tiempo. 1ra. ed. Buenos Aires ISBN 950-895-160-5. Y como siempre, este material lo encontró Dayana, incansable internauta que hace tanto por este blog.

Volcán Popocatepelt México

Señor que habla

No hace mucho, en el valle de México, una montaña estalló.
Nubes de fuego, rocas encendidas, cenizas ardientes: el volcán Popocatépetl vomitó las piedras que le tapaban la boca grande como cuatro estadios de fútbol.

Fue casi imposible el desalojo de los pueblos vecinos:
-“No, no -se resistía la gente- él es bueno. No nos hará nada.
Desde siempre, los lugareños comen y beben con don Popo. Le ofrecen tortillas, tequila y música, y le piden lluvia para los frijoles y el maíz y ayuda contra el granizo y los malos vientos del aire y de la vida. Ël les contesta por boca de los tiemperos, los maestros del tiempo, que lo escuchan mientras sueñan y después cuentan lo que dice. Ésa es la costumbre. Pero esta vez, el Popo no avisó. Ningún tiempero supo que el volcán estaba atragantado y harto de hablar por boca ajena.

Y el volcán dijo lo suyo. No mató a nadie.

La noche de la explosión, hubo tres bodas, como si tal cosa, en uno de los pueblos de la falda; y el rojerío del cielo iluminó las ceremonias.

Hermoso texto, ¿verdad? Con él pueden inaugurar un fin de semana maravilloso. Un abrazo, Graciela

P.D.: la foto que ilustra el post es tomada de aquí.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo