La traducción del párrafo de «Eating dirt» que subí el viernes pasado.

Tal cual lo prometido el viernes pasado, hoy les traduzco el párrafo que seleccioné de ese excelente libro de Charlotte Gill titulado Eating dirt y que siempre recomiendo a los interesdos en el ambiente y la ecología.
… Algunos de estos bloques fueron sitios de levantamientos prehistóricos, los remanentes de esplendorosos enfrentamientos tectónicos. Obleas de la corteza terrestre apiladas en la distancia, terrenos amontonándose como témpanos de hielo en una jalea. Las montañas cortadas hacia arriba, portando los sedimentos petrificados de antiguos mares. Yo partía a golpes las piedras y se separaban como conchas de almejas, rompiéndose en las improntas de gusanos marinos prehistóricos. Los copos de nieve bajaban en espiral desde un cielo azul. Los arroyos eran de un azul brillante, nublado por la harina de roca. El aire era frío y seco, y resultaba electrizante el solo hecho de respirar.
.
Espero que hayan apreciado la belleza del texto tanto como yo. Nos vemos el lunes con uno de mis contenidos científicos. Esta traducción es original mía, de modo que si la usan, mencionen la fuente por favor.