Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’

Un anuncio que me es muy caro

A lo largo de las últimas semanas estuve trabajando en el proceso de subir mi nuevo libro a la plataforma de Amazon, donde pueden comprarlo, ya sea para descargar en Kindle (libro electrónico), o en formato tapa blanda. También pueden descargarlo gratuitamente si tienen una suscripción premium; o hasta leerlo por fragmentos sin costo. 

El libro se llama «Mikartita Sabeuntoko, la tarotista japonesa y sus locas predicciones», y está basado en el mismo personaje que nació en mi otro blog. Por supuesto mucho del material es el que subí allí alguna vez, pero está modificado, ampliado y editado, de modo que resulta bastante diferente, y todo el libro es bastante más extenso que la suma de aquellos posts de Mikartita.

Los invito a pasar por mi página de autor en Amazon, para ver ése y los demás libros de mi autoría. Para eso sólo deben seguir este link.

Este post se relaciona con la Geología, simplemente a través mío, como una actividad alternativa de una geóloga, ¿qué tal?


P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.


Procesos geológicos en la literatura

Hoy les presento un texto extraído del libro de Susanna Tamaro titulado «Escucha mi voz».

Mi madre vivió plenamente su tiempo, se dejó arrastrar por aquella corriente colectiva sin sospechar la inminente vorágine del precipicio. Habiendo crecido sin raíces sólidas la arrolló el ímpetu del torrente, no era un sauce, que podía ser embestido por la crecida y permanecer en su lugar, sino, en realidad, una humilde brizna de hierba, como decía en su poesía. El terrón en que había nacido había caído en la corriente, obligándola a una navegación en solitario. Puede que ante el estruendo de la cascada, que al cabo de poco la arrojaría a lo desconocido, haya sentido nostalgia de esas raíces que nunca tuvo.

En el fondo, pensé, la estructura de un hombre no difiere mucho de la de un terreno cárstico: en la superficie se suceden días, años, siglos de un tiempo histórico en continua transformación- por encima de él pasan coches o carrozas, simples excursionistas, o un ejército vencido- pero por debajo la vida permanece intacta, siempre igual a sí misma. No existen variaciones de luz ni de temperatura en esas cavernas oscuras, no hay estaciones ni tranformaciones, los urodelos chapotean felices tanto si llueve como si hace sol y las estalactitas continúan bajando hacia las estalagmitas como enamorados separados por una divinidad perversa. En ese mundo creado por el agua todo vive y se repite con un orden casi invariable…

Por cierto que si nos ponemos estrictos, el texto es interesante como metáfora pero arroja una falsa luz sobre los procesos geológicos, ya que los paisajes cársticos son todo menos invariables. Y su estabilidad es bastante efímera si se los mira con los ojos de un geólogo. De todos modos, es muy destacable cómo se intenta contraponer el ruidoso devenir humano, con los silenciosos procesos naturales.

Pasen un buen fin de semana, y vuelvan el lunes a leer un post científico. Un abrazo. Graciela.

Si este post les ha gustado como para compartirlo, por favor mencionen la fuente porque los contenidos del blog están protegidos con IBSN 04-10-1952-01.

Un texto de Ángeles Mastretta

Ustedes pueden darse el lujo de recibir un servicio gratuito: alguien que lee por ustedes, y les presenta textos increíbles, simplemente porque se relacionan con la ciencia que nos convoca.

Hoy es un párrafo de «El mundo iluminado» de Ángeles Mastretta, dueña de un talento especial en el manejo de la palabra.

…Los volcanes estaban ahí siempre, como el cielo y la tierra, como la catedral y el zócalo. El nueve de octubre de 1949, en una expedición a escalarlo, murieron dos personas. Yo nací ese día y debo tener en un hueco del inconsciente, la memoria precisa de tal expedición. Debe ser por eso, que así como no le temo al mar, porque no nací cerca de las historias de horror que lo rodean, no trato a los volcanes sino de lejos. Dicen que el mar se traga a las personas, que muchos no vuelven de su encuentro con él, que es ruin, implacable y misterioso. Eso mismo digo yo de los volcanes. Están ahí para mirarse, para preguntarles cosas: ¿Cómo era el mundo cuando ellos despertaron? ¿Qué pensaban los aztecas? ¿Qué odio lloraban sus enemigos? ¿Qué ambición y qué sueños rumiaban los españoles que los pisaron por primera vez? ¿Qué hay de cierto en la leyenda de sus amores? Están ahí para contarnos victorias secretas y guerras desconocidas, pero no para transgredir la soledad de sus cumbres. Porque así como saben del mar quienes nacieron acunados por su música, sabemos que son arduos los volcanes quienes nacimos bajo el silencio implacable de sus cúspides.

Otro párrafo de «Tango en el paraíso» de Robert James Waller.

Ya antes les he presentado este libro y este autor, hoy les agrego un parrafito que vale la pena leer. Sobre todo presten atención a la reacción de algunos ante las noticias que no quieren escuchar…

El experto en ecología les había advertido de que sus días allí estaban tocando a su fin, a menos que cambiaran drásticamente sus costumbres, Les dijo que estabana agotando el acuífero de Ogallala y los pastos. Y añadió que estaban dejando que el viento se llevara la capa de suelo productiva que ya de por sí era muy fina.

Ellos lo habían escuchado primero en el discurso que dio en el gimnasio de Livermore, donde casi lo echan de la tarima a base de abucheos. Luego, cuando ya se dirigían hacoia sus coches, alguen dijo que al menos deberían buscar un barril de alquitrán caliente y mandarlo con el trasero emplumado de vuelt a su casa en el Este.

Un poema de Ovidio

La que sigue es una taducción al inglés de un poema de Ovidio, aparecido en Metamorphoses. Ignoro quién hizo esa primera traducción, pero yo la paso al castellano más abajo.

Naught looks the same for long…
Waters rush on, make valleys where once stood plains;
hills wash away to the sea.
Marshland dries to sand, while dry land
becomes stagnant, marshy pool.
From Nature, springs erupt or are sealed;
from earthquakes, streams burst forth or vanish.

Mi traducción:

Nada se ve igual por mucho tiempo…

Las aguas corren veloces, hacen valles donde una vez hubo planicies;

los montes se lavan hacia el mar.

Los pantanos se secan en arena, mientras la tierra seca

se estanca en cuencas pantanosas.

De la naturaleza surgen manantiales o se sellan;

de los terremotos, las corrientes estallan o desaparecen.

Realmente disfrutable, ¿verdad?

Nos vemos el lunes con algo de mi cosecha científica. Un abrazo Graciela.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo