Un cuento de Isaac Asimov.

iasteroiderEn esta oportunidad, mi búsqueda literaria me llevó a este cuento donde hay un “agujero negro” involucrado, y como considero a Asimov un maestro, no puedo menos que compartir esta joyita con ustedes.

Se trata del cuento Acerca de nada, de Isaac Asimov editado por Ediciones La cueva.

Toda la Tierra aguardaba a que el pequeño agujero la arrastrara a su fin. Había sido descubierto por el profesor Jerome Hyeronimus  através del telescopio lunar en 2125. y a tods luces iba a acercarse lo suficiente como para crear una marea de destrucción total.

Toda la Tierra hizo testamento y la gente lloró, los unos en los hombros de los otrso, diciéndose  “Adiós, adiós, adiós”. Los maridos dijeron adiós a sus mujeres, los hermanos dijeron adiós a sus hermanas, los padres dijeron adiós a sus hijos, los amos dijeron adiós a sus animalitos de compañía, y los amantes se susurraron adiós al oído.

Sin embargo, a medida que el agujero negro se acercaba, Hyeronimus notó que no había efecto gravitatorio. Lo estudió más atentamente y anunció, con una risita, que después de todo no se trataba en absoluto de un agujero negro.

- No es nada- dijo-. Simplemente un asteroide vulgar al que alguien pintó de negro.

Fue muerto por una multitud enfurecida, pero no por eso. Fue muerto tan sólo después de que anunciara públicamente que iba a escribir una gran y emocionante obra acerca del episodio.

Dijo:

-La titularé Mucho adiós acerca de nada.

Toda la humanidad aplaudió su muerte.

La imagen que ilustra el post es tomada de este sitio


4 comentarios para “Un cuento de Isaac Asimov.”

  • terox dice:

    Oh, el “buen Doctor” y su sentido del humor… seguramente en la traducción se perdió la referencia a la obra de Shakespeare…

  • Graciela L.Argüello dice:

    Hola, Terox, ya te estaba extrañando… La traducción no es mía de todos modos, y no conozco el original en inglés, ¿me explicás, please? Un beso Graciela

  • terox dice:

    Bueno, es que supongo que en el relato original, en inglés, el título propuesto por Hyeronimus para su obra sería: “Much adieu about nothing” (parafraseando la obra de Shakespeare “Much ado about nothing”, que en español se suele traducir como “mucho ruido y pocas nueces”). Con la traducción se perdió el chiste… como suele suceder…

    He estado ausente por una situación personal particular que estoy pasando… pero no me voy todavía… espero…

  • Graciela L.Argüello dice:

    Hola, Terox, espero que tu situación se solucione de la mejor de las maneras, va toda mi fuerza y apoyo para vos, Y gracias por las aclaraciones, no había advertido la relación. ¡Siempre aprendo un montón con tus aportes!!! Un beso Graciela

Deja un comentario

Buscar en el blog
Nominado por Deutsche Welle, tercer puesto por votación popular
Archivo