Literatur und Geologie auf Deutsch und auf Spanisch übersetezt. (Literatura y Geología en alemán y traducido al español).

Ich habe diesen Texten in dem Buch “75 Fabeln für Zeitgenossen” von James Thurber, gefunden.

Ich denke daβ es sehr lustig ist und hat irgendwie mit Geologie etwas zu tun. Deshalb presentiere ich es hier.

…Eines Nachts fanden mehrere Wölfe bei einem Erdbeben den Tod , und die schuld daran wurde den Kaninchen zugeschoben, die ja, wie jedermann weiβ, mit ihren Hinterbeinen auf den Erdboden hämmern und dadurch Erdbeben verursachen…

…Eines Tages kam eine schreckliche Überschwemmung, und viele Wölfe ertranken. Daran waren die Kanninchen schuld, die ja, wie jedermann weiβ, Mohrrübenknabberer mit langen Ohren sind und dadurch Überschwemmungen verursachen…

(Aus dem Fabel “Die Kanninchen die an allem schuld waren” )

Traducción al castellano:

Encontré estos textos en el libro “75 Fábulas para contemporáneos” de james Thurber. Creo que son muy divertidos, y como de alguna manera tienen algo que ver con la Geología, aquí los presento:

…Una noche varios lobos encontraron la muerte en un terremoto, y se culpó de ello a los conejos, porque como todos saben, ellos golpean con sus patas traseras el suelo, y por eso causan terremotos…

…Un día, vino una terrible inundación y muchos lobos se ahogaron. Los culpables de eso fueron los conejos, porque como cualquiera sabe, ellos son masticadores de zanahorias de largas orejas, y a través de eso provocan inundaciones…

(De la fábula “Los conejos que tenían la culpa de todo”)

Espero que lo hayan disfrutado, y les sirva alguna vez para la docencia. Un abrazo y hasta el próximo lunes,  Graciela.

P.S.: La imagen que ilustra el post es de Dibujos manía

Deja un comentario

Buscá en el blog
Nominado por Deutsche Welle, tercer puesto por votación popular
Archivo