Archivo de la categoría ‘Geología y literatura’

Una joyita literaria de Silvina Bullrich

Hoy les presento un pequeño extracto de un libro de Silvina Bullrich, en el que se refiere al valor de las joyas, lo cual se toca tangencialmente con la Gemología. Y les aclaro que lo que dice es cierto.

…-No, insistí, las joyas son como los vestidos, las pieles, valen cuando se las compra, no cuando se las vende. Su peso en oro, en brillantes o en platino resulta siempre ínfimo. Nos explican que la talla está pasada de moda, que los brillantes no son bastante blancos, los zafiros no bastante azules, a las esmeraldas les faltan o les sobran raíces; en cuanto a las perlas, de eso ni hablemos, son amarillas, informes, desiguales, chicas, mal agujereadas, se cultivan ya en todas partes y terminan por decirnos que de todas maneras ellos, perlas no compran…

Un abrazo y hasta el lunes. Graciela

Una joyita literaria

Este texto que les presento es sólo un mínimo extracto de un libro que pinta las realidades mineras de hace ya un siglo, cuando las consecuencias ecológicas no se tenían en consideración. Pero había voces que ya alertaban, como la de Richard Llewellyn, quien en su libro -que daría tema para una película- «¡Cuán verde era mi valle», pinta esos efectos, con una prosa magistral.

Espero que disfruten este texto, porque vendrían otros del mismo libro en posts futuros.

-¿Cómo se permite que la mina nos haga esto?- pregunté a Mr. Gruffydd.

-¿Qué nos hace?

-Llenar de escoria todo esto.

-No hay dónde ponerla, hijo mío. Mira a la cumbre del monte. Allí están los narcizos.

Y allí estaban con sus hojas verdes que se recortaban un poco más oscuras contra el verde del pasto, y los pétalos amarillos se agitaban al viento en Glas Fryn y en todo el Valle hasta donde podía yo ver volviendo la cabeza.

Es posible que se vuelva a descubrir oro y que los hombres vuelvan a enloquecer, pero nadie comprenderá lo que yo sentí aquella mañana al ver el oro de los narcisos. El lugar más cercano a nuestra casa donde florecían era Glas Fryn.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

P.S.: La imagen que ilustra el post es de bing.com/images .

Working man by David Alexander

Tal como les adelanté la semana pasada, este hermoso tema, reconoce al menos dos versiones diferentes. Hoy les traigo la letra alternativa, que solamente David Alexander cantaba. Si ustedes repasan la letra más clásica en el post del viernes pasado, notarán las diferencias con ésta que hoy les traigo. Como la letra en inglés está en el video, me limito a entregarles mi traducción más abajo.

Estribillo:

Es un hombre de trabajo lo que yo soy,

Y he estado abajo, bajo la tierra,

Y juro ante Dios que si alguna vez vuelvo a ver el sol,

o por el tiempo que permanezca en mi mente,

nunca volveré a ir bajo tierra.

 

A la edad de 16 años,

con mi padre próximo a las lágrimas

mientras juraba no volver a enviar nunca más

a sus hijos al oscuro receso de las minas

donde envejeces antes de tu tiempo,

y el polvo de carbón se aposenta

pesadamente en tus pulmones.

 

Estribillo

 

A la edad de 65,

le rezo a Dios porque aún estoy vivo

y las ruedas sobre las minas no rechinan más,

y finalmente cierran el agujero

donde por años desgarramos el carbón,

y nunca más iremos bajo tierra

Estribillo (dos veces).

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

La traducción prometida

La semana pasada les presenté este texto en inglés, y hoy lo traduzco para ustedes. Procede del fantástico libro «Eating dirt» de Charlotte Gill.

Si el suelo tiene un destino, es viajar hacia el mar, donde se sedimentará y compactará, para levantarse en algún distante futuro, con el pandeo tectónico. Quizás millones de años después de que se hayan construido las montañas, esas rocas volverán a desmenuzarse. De piedra a arena, del río al mar. En un lugar deforestado, con la lluvia y las pendientes, este proceso cíclico se acelera…

Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Once again «Eating dirt» (Será traducido el próximo viernes)

As you already know, I love the book «Eating dirt» by Charlotte Gill, therefore, I present to you a new paragraph from it.

If soil has a fate, it is to travel to the sea, where it will sediment and harden, and rise up some distant future with the force of tectonic buckling. Perhaps millions of years after mountain are made, these rocks will grind down again. From stone to sand, from river to sea. In a treeless place, with the rain and the slopes, this process is quick-cycled…

Un abrazo y hasta el próximo lunes, con un post científico. Graciela.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo