Archivo de la categoría ‘Geología y canciones’

Un video de interés

La canción » En el fondo de la mina», de una película con Antonio Molina, quien precisamente la interpreta.

Otra versión de la Zamba del Minero

Disfruten esta canción. Nos vemos el lunes con un post científico.

La letra de la canción prometida

La versión cantada por Modugno fue subida el viernes pasado, cuando les prometí la letra traducida al castellano.

Caballo ciego de la mina

Para Peppì, uh, qué cansado estás,

Peppì, iih-ah, guapo, auh».

Caballo, caballo ciego de la mina

que jalas, jalas cien carretillas llenas de carbón

y arrodillado, te vas. 

Ah guapo, ah, heh-uh

Caballo, caballo ciego de la mina,

no ves nada, todo lo sabes

paso a paso, pasan los años.

Cuando seas viejo, vuelve al sol,

a ese sol que ya no ves.

Y, sube, sube, sube, sube

cien metros, mil metros, hacia el sol.

Un mar de luz, el olor a hierba,

y recuerdas cuando eras fuerte,

y galopabas,

galopa, galopa,galopa, galopa, galopa, galopa

galopa, galopa, galopa, galopa

galopa, galopa, galopa, galopa

galopa… Aah-aah-aah. 

Caballo, caballo ciego de la mina,

ahora eres viejo, viejo y enfermo

abandonado, buscas la mano del hombre. 

Peppì, qué viejo estás, Peppì, muy viejo. 

Y escuchas algo cerca de tu oído,

una cosa fría en una mano, una mano que tiembla,

y escuchas ¡BAM!›. 

El hombre te mira y te acaricia,

pero ya no sientes,

tú galopas, galopas, galopas, galopas,

galopas, galopas, galopas, galopas,

galopas, galopas, galopas, galopas…

Es muy triste, pero vale como un tardío y dolorido pedido de perdón a tantos animales que perdieron sus vidas en las minas, las norias, y tantas formas de abuso. Ojalá despierte algunas conciencias….

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

Una canción muy triste: Cavaddu cecu de la minera.

Esta canción me produce una gran tristeza, pero no deja de ser un homenaje al recuerdo de tantos animalitos que dejaron su vida en la explotación del carbón y otros minerales. Por fortuna la tecnología ya ha reemplazado a esas víctimas involuntarias. Les repito, es triste, pero no debemos olvidar las crueldades que los humanos han cometido por siglos con las otras especies, si es que queremos corregir nuestra actitud hacia ellas. Aprendamos algo de esta dolorosa canción, cuya letra les entregaré traducida al castellano el próximo viernes. El cantante es Doménico Modugno, y el título significa Caballo ciego de la mina..

Working man by Rita MacNeil

Ésta es una de las tantas versiones existentes de esta bellísima canción. Como en el video aparece la letra en Inglés, les escribo más abajo su traducción al castellano. Y de paso les cuento que hay una curiosidad al respecto, ya que existe al menos una versión con cambios significativos en la letra, versión que por supuesto compartiré con ustedes muy pronto.

Estribillo:

Es un hombre de trabajo lo que yo soy,

Y he estado abajo, bajo la tierra,

Y juro ante Dios que si alguna vez vuelvo a ver el sol,

o por cualquier espacio de tiempo lo sostengo en mi mente,

nunca volveré a ir bajo tierra.

 

A la edad de 16, oh, él peleó con sus pares

que juraban que nunca verían a otro

donde envejeces antes de tu tiempo,

y el polvo de carbón se aposenta

pesadamente en tus pulmones.

 

Estribillo

 

A la edad de 64, oh, él te recibirá en la puerta

y te conducirá gentilmente tomándote del brazo,

a través del oscuro receso de las minas.

Oh, él te llevará atrás en el tiempo y

te contará de las dificultades que se tuvieron

Estribillo (dos veces).

Si este post les ha gustado como para llevarlo a su blog, o a la red social, por favor, mencionen la fuente porque esta página está registrada con IBSN 04-10-1952-01.

Un abrazo y hasta el miércoles. Graciela.

buscar en el blog
Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
Post Type Selectors
Archivo